很多家长对给孩子念英文故事书有忧虑:我的英文不好,发音不好怎么办?念的时候需要翻译吗?孩子能听懂吗?等等。下面几点是在给孩子念英文故事书时的注意事项。
一、生僻词怎么念?
如果在念英文故事书时遇到了生僻词,无法一口气念出来,千万别在孩子面前练习英文发音,咿咿呀呀、吞吞吐吐。如果一个词试了好几种不同的念法,孩子会对这个词产生混淆。正确做法是先停下来,然后在心里默念到对的发音之后,再一口气将它念出来。
二、英文名字怎么念?
外国名字总是一长串,根本不知道怎么发音,有些甚至连词典都查不着。但不要害怕,名字不是重点,照着字面上的字母尽力拼音。然后维持每次都念得一样,不要变来变去就好。不要因为人名错过一本好书,例如《Tikki Tikki Tembo》,书名是主人翁的名字前3个音节,接下来还有9个音节。但这是一本值得推荐的好书。
三、念英文故事书的时候需要翻译吗
对于英文故事的翻译,要求就是自然、口语化,不要拘泥于英文单词的逐词翻译。当你念完了英文之后,脑子里出现什么样的中文意思,就将这个意思说出来。多翻译了一个词或少翻译了一个词都不要紧,只要全句的意思没错就好。对孩子来说,尤其是在念英文故事书的起步阶段,父母可能要花更多的力气将中文部分说得生动有趣,才能吸引孩子专心聆听。
四、一句英文一句中文
一句英文一句中文的方式,经过大量阅读和比对之后,孩子自然就会习得第二种语言。就像自己是一名英文同声传译员,有人说了一句英文,马上将之翻译成中文说出来,只是这两个角色都是由自己担任而已。除非孩子主动问问题,不然不要在中文翻译之后,又自行加上一大堆的国语解释。目的在于使孩子正确比对中英文的关系,或是声音与绘图的关系。
五、几次以后只念英文
一句英文一句中文,这项中文的翻译工作,只需要做3次就好。可能是2次,也可能是4次,以自己孩子的反应做调整。当你再一次拿起这本书念,当你发现孩子听得津津有味,试试不动声色地将翻译抽掉,只念英文。如果孩子也未表示有何不妥,就不需要翻译了——完全只念英文就好。因为经过前3次的翻译,孩子光看图,也知道故事的内容了。
六、进阶翻译尽量有趣
第一阶段的书因为文字少,父母翻页的速度也快,孩子光看图就目不暇接,因此书本很容易被接受。可当故事书进入文字较多、内容较复杂的阶段时,如果翻译工作没做好,可能会让孩子因为听不懂而失去兴趣。
所以在这个阶段,要尽力将中文翻译的部分说得清楚而有趣,例如,你可以提高音调,配合动作,甚至就着书上的绘图,天马行空地发挥:“咦!你看这只臭鼠,放的屁好臭好臭,敌人就不敢靠近它了。”“你看这只小狗好大的胆子,竟敢对着大熊‘汪汪’叫。”
七、持之以恒是关键
汪培珽拥有美国纽约圣约翰大学MBA学历,在银行职场工作九年后决定成为全职妈妈,陪伴一对儿女成长。当她还是一个早出晚归、认真投入工作的职业妇女,就帮孩子购买英文启蒙书之一《Happy Birthday, Danny and the Dinosaur》,长达一年反复念着。
3个月后发现同一位作者 Syd Hoff 的其他作品,于是便再加了一本到孩子的书架上;等第二本也念熟了之后,再加第三本、第四本。一整年就是中、英文故事书加起来不到30本反复地念着,这样“缓慢”的进度,打下了日后孩子习惯听英文故事书的基础。
“培养孩子的英文耳朵”这件事成功的第一步也是关键性的一步,就是能持之以恒。“当我通过前面爬行的“缓慢”阶段,会慢慢地发觉,孩子对英文书的接受度愈来愈高,对新书的渴求也愈来愈大。”养育和教育孩子的工作并不轻松,真的需要父母一起同心协力,才能成功。
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>